検索したい科目/教員名/キーワードを入力し「検索開始」ボタンをクリックしてください。
※教員名では姓と名の間に1文字スペースを入れて、検索してください。
平成28年度以降入学者 | 英文翻訳法2 | ||||
---|---|---|---|---|---|
平成27年度以前入学者 | 英文翻訳法2 | ||||
教員名 | 村上 直久 | ||||
単位数 | 1 | 学年 | 2~4 | 開講区分 | 文理学部 |
科目群 | 外国語科目 | ||||
学期 | 後期 | 履修区分 | 選択 |
授業テーマ | 英文翻訳の技能取得に挑戦しよう |
---|---|
授業のねらい・到達目標 | コンピューターによる自動翻訳技術の開発には目覚ましいものがあるが、まだ熟練した翻訳者には到底及ばないレベルである。この授業では、翻訳に必要な基礎的な文法知識や語彙力をチェックしながら、毎回、皆さんに米国の現代社会の息吹きを伝える英文を翻訳してもらう。 |
授業の方法 | Paul Austerが編集した米国の一般市民のエピソード集”True Tales of American Life"を精読し、平易な日本語に移し替える作業を行う。翻訳の際、難しかった点を学生諸君に指摘してもらい、それについての説明を行うとともに、今後の対策を皆で考える。 |
履修条件 | ・同一教員・同一時限で前期と後期を対にして履修すること。 ・後期のみの受講希望者も必ず「前期」の初回授業に参加し、履修の許可を得た上で、後期に履修登録すること。前期の初回授業時に受講希望者が定員を超過した場合、人数調整をする。 |
事前学修・事後学修,授業計画コメント | 毎回の予習を欠かさないこと。図書館もしくは自宅で英語のペーパーバックや英字新聞をよく読むこと。 |
授業計画 | |
---|---|
1 | True Tales of American LifeのFamilies(1): Aunt Myrtle 1 |
2 | Families (2): Aunt Myrtle 2 |
3 | Families (3): American Odyssey 1 |
4 | Families (4): American Odyssey 2 |
5 | Families (5): A plate of peas 1 |
6 | Families (6): A plate of peas 2 |
7 | Families (7): Wash Guilt 1 |
8 | Families (8): Wash Guilt 2 |
9 | Slapstick (1): Man vs. Coat |
10 | Slapstick (2): Riding with Andy |
11 | Slapstick (3): Sophisticated Lady |
12 | Slapstick (4): My first day in priest clothes |
13 | Slapstick (5): Jewish Cowboy |
14 | Slapstick (6): How to win friends and influence people |
15 | Summary |
その他 | |
---|---|
教科書 | Paul Auster, True Tales of American Life, faber and faber, 2001, 1 edition ・前期の初回授業時に受講希望者が定員を超過した場合、人数調整をするので、履修の許可を得るまでは教科書を購入しないこと。 |
成績評価の方法及び基準 | 平常点(40%)、レポート(40%)、授業参画度(20%) レポートは翻訳が主体 |
オフィスアワー | 授業終了後15分(アポ要) |